Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 16:3

Context
NETBible

Then 1  the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position 2  away from me? I’m not strong enough to dig, 3  and I’m too ashamed 4  to beg.

NIV ©

biblegateway Luk 16:3

"The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—

NASB ©

biblegateway Luk 16:3

"The manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.

NLT ©

biblegateway Luk 16:3

"The manager thought to himself, ‘Now what? I’m through here, and I don’t have the strength to go out and dig ditches, and I’m too proud to beg.

MSG ©

biblegateway Luk 16:3

"The manager said to himself, 'What am I going to do? I've lost my job as manager. I'm not strong enough for a laboring job, and I'm too proud to beg. ...

BBE ©

SABDAweb Luk 16:3

And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.

NRSV ©

bibleoremus Luk 16:3

Then the manager said to himself, ‘What will I do, now that my master is taking the position away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.

NKJV ©

biblegateway Luk 16:3

"Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.

[+] More English

KJV
Then
<1161>
the steward
<3623>
said
<2036> (5627)
within
<1722>
himself
<1438>_,
What
<5101>
shall I do
<4160> (5661)_?
for
<3754>
my
<3450>
lord
<2962>
taketh away
<851> (5731)
from
<575>
me
<1700>
the stewardship
<3622>_:
I cannot
<3756> <2480> (5719)
dig
<4626> (5721)_;
to beg
<1871> (5721)
I am ashamed
<153> (5727)_.
NASB ©

biblegateway Luk 16:3

"The manager
<3623>
said
<3004>
to himself
<1438>
, 'What
<5101>
shall I do
<4160>
, since
<3754>
my master
<2962>
is taking
<851>
the management
<3622>
away
<851>
from me? I am
<2480>
not strong
<2480>
enough
<2480>
to dig
<4626>
; I am ashamed
<153>
to beg
<1871>
.
NET [draft] ITL
Then the manager
<3623>
said
<2036>
to himself
<1438>
, ‘What
<5101>
should I do
<4160>
, since
<3754>
my
<3450>
master
<2962>
is taking
<851>
my position
<3622>
away
<851>
from
<575>
me
<1700>
? I’m
<2480>
not
<3756>
strong enough
<2480>
to dig
<4626>
, and I’m too ashamed
<153>
to beg
<1871>
.
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
en
<1722>
PREP
eautw
<1438>
F-3DSM
o
<3588>
T-NSM
oikonomov
<3623>
N-NSM
ti
<5101>
I-ASN
poihsw
<4160> (5661)
V-AAS-1S
oti
<3754>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
mou
<3450>
P-1GS
afaireitai
<851> (5731)
V-PMI-3S
thn
<3588>
T-ASF
oikonomian
<3622>
N-ASF
ap
<575>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
skaptein
<4626> (5721)
V-PAN
ouk
<3756>
PRT-N
iscuw
<2480> (5719)
V-PAI-1S
epaitein
<1871> (5721)
V-PAN
aiscunomai
<153> (5727)
V-PEI-1S

NETBible

Then 1  the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position 2  away from me? I’m not strong enough to dig, 3  and I’m too ashamed 4  to beg.

NET Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the parable.

tn Grk “the stewardship,” “the management.”

tn Here “dig” could refer (1) to excavation (“dig ditches,” L&N 19.55) or (2) to agricultural labor (“work the soil,” L&N 43.3). In either case this was labor performed by the uneducated, so it would be an insult as a job for a manager.

tn Grk “I do not have strength to dig; I am ashamed to beg.”

sn To beg would represent a real lowering of status for the manager, because many of those whom he had formerly collected debts from, he would now be forced to beg from.




TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA